Слова-паразиты: что они о нас говорят

Прежде всего: «паразитизм» заключается не столько в сути отдельно взятых оборотов (в самих по себе «как бы» или «в общем» нет ничего страшного), а в частом и неуместном употреблении. Так, французских исследователей особенно забавляет бессмысленно повторяющееся в разговоре слово «ясно/понятно». Ведь понятным этот мир уж точно никогда не был. Или «короче», которое заставляет задуматься о том, будет ли дальнейшая информация важной и интересной (иначе зачем ее укорачивать?).

«В кавычках» — выражение, отменяющее смысл прежде сказанного, — еще один «фаворит» социолога, автора книг о языке Пьера Мерле. «Само по себе явление не ново: на «лишние» слова жаловался еще Бальзак, — говорит он. — Однако у нынешнего поколения эта привычка — следствие «синдрома радио и телевидения»: тишина в эфире недопустима, поэтому паузы заполняются потоком слов».

Эмоциональное состояние (и не только)

Спонтанная речь в принципе несовершенна. Мы размышляем над тем, как развить свою мысль, не можем подобрать нужное слово, стараемся скрыть незнание предмета, в конце концов, просто волнуемся. При переписке мы перестаем печатать. При устном же общении мы используем то, что англоязычные ученые называют disfluencies.

«Как ни странно, если пауза заполняется просто молчанием, это выглядит даже хуже, чем если мы наполняем ее словами-паразитами или звуками вроде «э-э-э», «мм-м», — замечает лингвист Максим Кронгауз. — Их функция не в смысле, а в структурировании и заполнении паузы, причины которой могут быть разные».

В советское время были популярны «значит» и «так сказать». Нынешние фавориты — «как бы» и «типа»

Можно ли обойтись без них? Слова-паразиты необходимы для преодоления речевых затруднений, и бороться с ними бессмысленно. Если, конечно, вы не вставляете через слово «значит» и «так сказать», потому что тогда это уже дефект речи, затрудняющий коммуникацию и раздражающий собеседника.

Принадлежность к поколению, эпохе, социальной группе

Когда-то эти слова воспринимались только как показатели неумелого владения языком, ошибки, лишь осложняющие восприятие информации. Они были объектами, недостойными исследовательского внимания и изучения. Но со временем стало понятно, что их не стоит недооценивать. При всей своей бессмысленности они свидетельствуют о нашей принадлежности к той или иной социальной группе, поколению, эпохе. Так, в советское время были популярны «значит» и «так сказать». Нынешние фавориты — «как бы» и «типа».

Слова-паразиты: что они о нас говорят

Причем первое чаще используют люди более образованные, второе — менее. Они оба говорят о некоторой неопределенности. Но в несвойственном для них контексте, то есть когда никакой неопределенности нет, теряют смысл. Например, «Я здесь как бы живу», — говорит про квартиру человек, который живет в ней совершенно точно.

Личные качества

Бывает и индивидуальное слово-паразит, которое не пользуется популярностью у широкого круга говорящих, однако регулярно проскальзывает у отдельно взятого человека (вроде знаменитого «однозначно», так любимого известным политиком) и со временем может «заразить» его слушателей и собеседников.

«Однозначно» подчеркивает уверенность говорящего. А, наоборот, неуверенные в себе люди используют «как бы» чаще других», — говорит Максим Кронгауз. Но с неизвестными авторами гуляющей по интернету заметки «Слова-паразиты выдают наши секреты» он не согласен: «Все-таки идея, что они раскрывают наши глубинные потаенные качества, не очень точна. Это, скорее, просто яркий штрих в нашем речевом портрете и характеристика эпохи и сообщества, к которому мы принадлежим, а не наших индивидуальных особенностей».

Коммуникативные намерения

А есть ли у этих слов национальные особенности? Так как они не рекомендованы к употреблению и в словарях их нет, мы плохо знакомы с этой частью иностранных языков. В англоязычном мире редкий неформальный разговор обходится без частокола из «I mean» («то есть», дословно — «я имею в виду») и «you know» («знаешь/знаете»).

«Сходств довольно много, — замечает Максим Кронгауз, — например, наше «как бы» пересекается с английским «like» (не в значении «нравится»). Хотя неизвестно, есть ли где-нибудь еще аналог «короче». Откуда взялись эти выражения, выясняли американские ученые: когнитивный психолог, специалист по психолингвистике Джин Фокс Три и психолог Джозеф Шрок.

Его функция заключается в том, чтобы держать собеседника на коротком поводке

«I mean» предупреждает о предстоящих уточнениях к вышесказанному, а «you know» приглашает собеседника к участию в разговоре (как минимум — к выражению согласия или несогласия). Такие слова называют дискурсивным маркером. Они тоже используются не ради основного смысла, а для формирования разговорной структуры и предупреждения о коммуникативных намерениях говорящего. Пример маркера в русском языке — «да?».

«По форме это вопрос, но ответа на него мы не дожидаемся, даже не делаем паузу, чтобы слушающий что-то успел вставить, — говорит Максим Кронгауз. — Его функция заключается в том, чтобы держать собеседника на коротком поводке, чтобы он был более внимательным. Это «да?» делает монолог более диалогичным».