psyhologies.ru
тесты
текст: Ксения Татарникова 

Девять жизней полиглота

Иностранный язык – способ прожить несколько жизней за одну. Чем больше языков мы осваиваем, тем больше личностей в нас проявляется.
alt

«Я перестал разговаривать со своей трехлетней дочкой на иврите, – рассказывает старший редактор журнала New Republic Ноам Шайбер (Noam Scheiber)*. Он вырос в семье, где говорили и по-английски, и на иврите. – Мое еврейское «Я», как выяснилось, гораздо холоднее, высокомернее и придирчивее, к тому же не очень хорошо формулирует свои мысли в словах. Когда я перехожу на английский, то становлюсь более терпеливым и сдержанным, говорю ясно и просто».

Многие из нас замечают, что меняются, переходя на иностранную речь, даже если владение чужим языком не совсем свободное. Условности, которые сковывают в родном языке, легко преодолеваются на иностранном. «У нас было специальное упражнение на раскрепощение, – говорит Олег, студент Школы-студии МХАТ. – Каждый должен был разучить одну французскую песню и выступить с ней на сцене. Даже те, кто совсем не поет на русском, вдруг начинали хорошо петь на французском».

Полина, 38-летняя переводчица, владеющая английским и итальянским языками, соглашается, что ведет себя по-разному на разных языках: «Например, с итальянским я становлюсь более раскованной и чуть фамильярной, открыто выражаю свои чувства, активно жестикулирую, вставляю в речь восклицания. Британский английский, наоборот, прибавляет мне сдержанности и остроумия в стиле Джейн Остин».

Ксения, 30 лет, родилась в Москве, но с восьми лет живет в Германии. Ее жених – испанец. Она свободно владеет русским, немецким и испанским языками. «Мне кажется, все сильно зависит от круга общения и обстоятельств, в которых изучаешь язык, – говорит Ксения. – Например, русский у меня школьный, подростковый, и словарный запас соответствующий. В русском я осторожней, но есть вещи, которые возможны только на русском, например считать. Испанский у меня отчасти портово-мужской, потому что большую часть знаний я получила от своего жениха и его круга общения, а он вырос в портовом городе и среди его друзей много рабочих. Шутить у меня лучше всего получается на немецком и русском. В Испании мой юмор не все понимают, и мне тоже многое непонятно. Но и в немецком есть определенный род юмора, который, как мне кажется, понятен только немцам, я его не понимаю и не люблю. Мои немецкие друзья часто замечают, что, общаясь на испанском, я говорю громче и эмоциональней. В немецком мне легче всего подстраиваться под ситуацию и выбирать адекватную лексику. Мой немецкий – самый многогранный и, наверное, охватывает большую часть моей личности».

читайте такжеЯ не могу заговорить на иностранном языке

Один из ярких примеров перевоплощения благодаря языку – исполнение знаменитой русской песни Региной Спектор, американской певицей русского происхождения. В ролике она сначала произносит небольшое вступление на американском английском – с характерными протяжными интонациями – и кажется немного манерной, застенчивой, юной. Потом начинает петь по-русски – без малейшего акцента, с точными смысловыми попаданиями – и вдруг на глазах становится старше, строже, глубже, перед нами как будто другой человек.

Научные исследования подтверждают: билингвы, одинаково свободно владеющими двумя иностранными языками, действительно чувствуют себя «другими людьми», когда переходят с одного языка на другой.

Как это проявляется в повседневной речи? В 1964 году социолингвист Калифорнийского университета (США) Сьюзан Эрвин (Susan Ervin) провела эксперимент. Его участниками стали 64 взрослых француза, которые жили в США и свободно говорили и по-французски, и по-английски. В среднем они провели в США по 12 лет, 40 из них состояли в браке с американцами. Эрвин встречалась с ними два раза, с разницей в шесть недель: она показывала участникам серии картинок и просила сочинить короткую историю, на 3 минуты, которая подходила бы к изображению. На первой встрече беседа проходила на французском, на второй – на английском языке.

Когда Эрвин сравнила два комплекта историй, она заметила несколько важных отличий. В историях, рассказанных по-английски, чаще фигурировали активные, добивающиеся успеха женщины, их герои и героини вели себя агрессивно по отношению к родителям и старались всеми силами избежать порицания. Во французских историях чаще доминировали авторитетные персонажи пожилого возраста, герои испытывали чувство вины и проявляли вербальную агрессию по отношению к ровесникам.

читайте такжеКак язык выдает наши предрассудки

В 1968 году Эрвин провела еще один эксперимент, чтобы глубже исследовать свою гипотезу о том, что личность билингвов меняется в зависимости от языка. На этот раз участниками исследования стали японские женщины – жительницы Сан-Франциско, большинство из которых были замужем за американцами и воспитывали англоговорящих детей. Почти все они были изолированы от соотечественников, живущих в США, и имели возможность говорить по-японски только когда приезжали в гости в Японию или встречались с друзьями, которые тоже владели японским. Интервьюер, говорящий по-японски и по-английски, просил участниц отвечать на один и тот же вопрос сначала на одном языке, потом на другом. Как и ожидала Эрвин, обнаружились важные различия.

Например, когда женщин просили закончить следующие предложения, их ответы отличались в зависимости от языка, на котором задавали вопрос:

1. Когда мои желания расходятся с желаниями моей семьи…По-японски: я очень переживаюПо-английски: я поступаю так, как считаю нужным

2. Скорее всего, в будущем я стану…По-японски: домохозяйкойПо-английски: учителем

3. Настоящие друзья должны…По-японски: помогать друг другуПо-английски: быть честными друг с другом

Ученые использовали и другие методы, чтобы понять влияние языка на личность. Социальный психолог Мишель Ковен (Michele Koven) на протяжении полутора лет проводила исследование с участием взрослых билингвов в Париже, чьи родители иммигрировали из Португалии. Все участники свободно говорили по-французски и по-португальски. Большинство проживали во Франции, но поддерживали прочные связи с Португалией. Ковен просила участников вспомнить различные события из их жизни и рассказать о них – часть историй на французском, часть на португальском.

читайте такжеДжон Гриндер: «Говорить — значит всегда манипулировать»

Анализ историй показал, что билингвы проявляли различные черты характера в зависимости от языка, на котором говорили. Например, женщины во французских историях чаще могли постоять за себя, в то время как в португальских историях они склонялись к тому, чтобы подчиняться требованиям других. Личности рассказчиц тоже менялись. «Одна девушка держала себя очень уверенно, даже нагловато, и выглядела настоящей «оторвой с окраины», когда говорила по-французски, – вспоминает Ковен. – Переходя на португальский, она становилась нервной, но терпеливой и вежливой, как клиентка банка, которая не хочет привлекать внимание к тому, что она эмигрантка». В чем причина поразительной метаморфозы, которую провоцирует иностранный язык? Пока у исследователей нет ответа.

* Подробнее см. на сайте http://www.newrepublic.com

P на эту тему
Авторизуйтесьчтобы можно было оставлять комментарии.

  • irina48s   
    104 недели назад

Девчонки, хочу поделиться своей находкой (по другому это нельзя назвать). Недавно набрела на блог www.tiny.cc/extragum одной российской знаменитости,где она детально расписала,как ей удалось за кротчайшие сроки сильно похудеть, без вреда на здоровье. Я уже скинула несколько килограмм, результаты даже лучше, чем ожидала. Плюс ко всему,намного дешевле спортзала, а эффект тот же.
Psy like0
новый номерДЕКАБРЬ 2016 №11128Подробнее
psychologies в cоц.сетях
досье
  • Что нам хочет сказать наше бессознательноеЧто нам хочет сказать наше бессознательноеВ нем сомневаются со времен Фрейда, и тем не менее оно остается лучшей моделью для объяснения наших эмоций и поведения. Бессознательное говорит с нами на языке сновидений. Мы можем наладить с ним диалог без слов, заглянуть в него с помощью проективных тестов или анализа семейной истории. Все это – разные способы расслышать сигналы бессознательного, вступить с ним в контакт. Как это сделать самим или с помощью психотерапевта? Об этом – наше «Досье». Все статьи этого досье
Все досье