Сокрушительный эгоцентризм названия способен привести в замешательство – по крайней мере тех, кому знакомо имя Жака Саломе, крупнейшего французского социального психолога, создателя методики эффективного общения, которая подразумевает, что общение – это не только самовыражение, но и глубокая заинтересованность в собеседнике. Замешательство нарастает, если взглянуть на оригинальный заголовок – «А qui ferais-je de la peine si j’étais moi-même?» Перевод мог бы звучать примерно так: «Кому было бы плохо, если бы я был самим собой?» Та же история с подзаголовком: речь в нем идет о том, как отказаться от тех механизмов нашей психики, которые работают нам во вред – Саломе называет их «автосаботажники», – и найти русский эквивалент не самая простая задача. Но решать такого рода задачи и призвано издательство вместе с переводчиками и редакторами. Увы, в этом случае их постигла неудача. В результате чтение превращается в тяжкий труд. Вот пример, выбранный наугад со страницы 93: «Мы имеем право позволить другому человеку продолжать видеть и воспринимать нас так, как он хочет, чтобы не слишком зацикливаться на этом, так как знаем, что он тоже рискует своими действиями или поведением в том смысле, что мы становимся поверхностью для проекции несоразмерных позитивных или негативных чувств». Видимо, лучше читать эту книгу в оригинале – или подождать настоящего перевода.
Питер, 224 с.