Когда взрослые начинают изучать иностранный язык, абсолютное большинство из них используют учебники. Маленькие дети все схватывают со слуха, но даже школьникам для обучения уже требуются тексты. А пишут их, конечно же, преподаватели. Основная их цель — специально подобрать лексику и грамматику, соответствующую этапу обучения. Но кроме этого в текстах авторы невольно раскрывают собственные предпочтения. Они могут совпадать с интересами ученика, а могут и противоречить им.
Иногда взрослые ученики, у которых нет острой необходимости выучить язык быстро, забрасывают занятия только потому, что учебник им не нравится, не подходит. Мы не всегда отдаем себе отчет в том, что у нас еще до начала учебы есть определенные ожидания. Они касаются не только того, сколько упражнений нам придется выполнять, но и того, о чем мы будем читать и говорить.
Далеко не всегда учебники, безупречные с точки зрения методики, так же хороши по содержанию предложенных в них текстов. И наоборот.
Поделюсь некоторыми наблюдениями, которые я сделала и как преподаватель, и как студент. А в конце приведу два совета венгерской переводчицы-полиглота.
Как в сериале
В двух учебниках испанского языка, с которыми я работаю, встречается множество фраз, словно залетевших из мексиканских сериалов, — впрочем, возможно, они в самом деле взяты именно оттуда.
Например: «Не то чтобы я тебя не любил, но просто раньше ты не была такой занудой». Понятно, что здесь изучается конструкция «не то чтобы», но заодно возникает картина отношений героев.
«Когда ты выйдешь за меня замуж? — Когда ты остепенишься»
«Каждый раз, когда ты будешь так смотреть на меня, я буду давать тебе пощечину»
«Как только ты ее увидишь, ты в нее влюбишься»
«Когда ты улыбнешься, я поверю, что ты на меня не сердишься»
«Ты будешь похожа на королеву, когда наденешь эту платье»
«Они читали книгу, пока не пришел ее муж»
Читатели без сомнения легко догадаются, какие речевые и грамматические обороты отрабатываются с помощью этих фраз. Но не могу не заметить, что эти предложения способны вызывать также дополнительные чувства: когда смех, а когда и неловкость.
Конечно, в них нет непристойности, но некоторая фривольность все же ощущается. С учеником восемнадцати лет, например, немного странно обсуждать, кто кому и сколько раз изменил.
И это отдельная задача для преподавателя — найти такое пособие, которое подойдет конкретно этому студенту. Так, чтобы это не были тексты про машиностроение или сельское хозяйство, которые заставят зевать того, кто не занят в этих областях профессионально.
Слишком личное
Или посмотрим на темы, обсуждаемые на уроке. Например, тема «Семья». Это необходимая и полезная лексика. При этом учебники невольно обнаруживают различие культур в отношении того, где проходят личные границы. Не знаю, согласитесь ли вы со мной, но мне кажется, что в русской культуре мы бы не сказали тому, кого видим впервые: «Расскажи про свою первую девушку, как вы познакомились, как расстались». Но именно это предлагает испанский коммуникативный учебник: похоже, его автору нисколько не кажется странным обсуждать с преподавателем на уроке то, чем мы даже и не со всеми друзьями делимся!
Личная жизнь и собственная семья — щекотливые темы для обсуждения: мало ли что у кого происходит. Но разве нельзя просто придумывать? — могли бы возразить мне. Можно, конечно. Но при разговоре на малознакомом языке мозг решает одновременно столько различных задач (ведь приходится выбирать правильное время глагола, согласовывать его в лице и числе, а прилагательные с существительными — в роде и так далее!), что на выдумки у него уже просто не хватает мощности.
Как выйти из такого положения? Преподаватель может предложить ученику рассказать не о себе, а о знакомых или о персонажах фильмов. А если нужно отрабатывать первое лицо, то можно поговорить прямо от лица такого персонажа.
Новые обычаи
Интересно наблюдать, какие ситуации чаще всего рассматриваются в текстах. Разумеется, есть общие для всех учебников: «Я покупаю хлеб, я ел мороженое». Но есть дополнительные. Учебник английского, по которому я сейчас занимаюсь в качестве ученика, а не преподавателя, часто рассказывает о чем-то, связанном с машинами: то кто-то ехал слишком быстро, поэтому попал в аварию, то мы ехали медленно, поэтому нас обогнали. И почему-то в нем нередко что-то воруют: «Я бы поехала на велосипеде, если бы у меня его не украли».
Мне в этом отношении больше всего нравятся учебники шведского: они сразу вводят в повседневную жизнь города. В первых же уроках мы читаем «это светофор, на улицах много светофоров», та же история с переходами — речь про единственное и множественное число, но при этом картина узнаваемая и понятная. Или вот еще: «Какие у меня расходы? Я плачу за квартиру, я плачу за интернет, плюс туалетная бумага, зубная паста, книги». Это о том, что ждет иммигранта, приехавшего в Швецию из другой страны: авторы нас знакомят с укладом, с этикой бережливости: «Я люблю отдыхать, поэтому я экономлю. Я откладываю деньги, чтобы путешествовать. Я не ем в кафе, а беру с собой ланчбокс. Я не еду на автобусе, а еду на велосипеде. Я не покупаю книги, а читаю их в библиотеке. Поэтому я могу раз в два месяца поехать в путешествие». Это настоящая, непридуманная жизнь.
Как избежать разочарований
Конечно, важно, чтобы обучающемуся было интересно читать текст. Ведь изучение нового языка — это серьезная работа, мы от нее по-настоящему устаем. Поэтому хорошо, чтобы она была увлекательной и приносила удовлетворение.
Но вопрос, что кому интересно, остается открытым. Тем не менее во все времена остаются актуальными два совета, которые дала когда-то венгерская переводчица-полиглот Като Ломб. Вот они.
Совет первый: ни один учебник не написан специально для вас и под вашу задачу.
Совет второй: сгодится любой.
Так что не падайте духом, если вам подходящий учебник найти не удалось. Потому что если, скажем, учебников по английскому языку такое множество, что только ленивый не подберет что-то себе по вкусу, то изучающие какой-нибудь редкий язык не могут позволить себе роскошь выбора — приходится довольствоваться тем, что есть.
Зато чем реже выбранный вами язык, тем больше вероятность, что ваш преподаватель (и соученики, если вы занимаетесь в группе) окажутся близки вам по духу еще в чем-то, кроме этого выбора.
Кроме того, у каждого из нас ведь есть свои веские причины, почему мы решили изучать именно этот язык, а не другой, правда? Тогда — вперед.
Об авторе: Ольга Саранина — преподаватель романских языков для взрослых